《红楼梦》的两个影响最大的全译本分别是杨译本和霍译本。1978年我国著名翻译家、外国文学研究专家杨宪益和他的英国夫人戴乃迭先生翻译的《红楼梦》英译的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版,通常称为“杨译本”。
牛津大学教授霍克思先生翻译的第一卷1973年出版,第二卷大概是1977年出版,又称为“霍译本”,这也是在英文世界里流传最广的《红楼梦》译本。
《红楼梦》在世界影响大的是英译本。
《红楼梦》的两个影响最大的全译本分别是杨译本和霍译本。1978年我国著名翻译家、外国文学研究专家杨宪益和他的英国夫人戴乃迭先生翻译的《红楼梦》英译的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版,通常称为“杨译本”。
牛津大学教授霍克思先生翻译的第一卷1973年出版,第二卷大概是1977年出版,又称为“霍译本”,这也是在英文世界里流传最广的《红楼梦》译本。
《红楼梦》在世界影响大的是英译本。