当前位置:首页>维修大全>综合>

《击鼓》的全文及详细解释(击鼓翻译全文)

《击鼓》的全文及详细解释(击鼓翻译全文)

更新时间:2025-05-26 21:52:18

《击鼓》的全文及详细解释

击鼓  诗经——《击鼓》  出自《诗经·国风·邶风·击鼓》。一名出征兵士远伐陈宋,久役不得归,怀念妻子,思念妻子之辞。  【原文】:  击鼓其镗,踊跃用兵。  土国城漕,我独南行。  从孙子仲,平陈与宋。  不我以归,忧心有忡。  爰居爰处?爰丧其马?  于以求之?于林之下。  死生契阔,与子成说。  执子之手,与子偕老。  于嗟阔兮,不我活兮。  于嗟洵兮,不我信兮。  【注释】  镗(tang同嘡):鼓声。其镗,即"镗镗"。  踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。  兵:武器,刀枪之类。  土国:或役土功于国。或者说在国内修筑土城.漕:地名。  孙子仲:邶国将军.  平:和也,和二国之好。谓救陈以调和陈宋关系。  陈、宋:诸侯国名。  不我以归:即不以我归。  有忡:忡忡。  爰(yuán元):本发声词,犹言"于是"。  丧:丧失,此处言跑失。  爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。  于以:于何。  契阔:聚散。契,合;阔,离。  成说:成言也犹言誓约。  于(xū)嗟(jiē):即"吁嗟",犹言今之哎哟。  活:借为"佸",相会。  洵(xùn):远。  信:一说古伸字,志不得伸。一说誓约有信。  【译文】:  击鼓声镗镗(震于耳旁),  (将士们)奋勇演练着刀枪。  土墙和漕城修筑正忙,  惟有我随军远征到南方。  跟随孙子仲(行旅奔波),  平定(作乱的)陈、宋二国,  回家的心愿得不到允可,  心中郁郁忧愁不乐,  (我却)身在何方,身处何地?  我的马儿丢失在哪里?  到哪里(才能)将它寻觅?  到那(山间的)林泉之地。  生生死死离离合合,  (无论如何)我与你说过。  与你的双手交相执握,  伴着你一起垂垂老去。  可叹如今散落天涯,  怕有生之年难回家乡。  可叹如今天各一方,  令我的信约竟成了空话。  【赏析】:  本诗描写兵士久戍不得回家的心情,表达渴望归家与亲人  团聚的强烈愿望。诗从出征南行写起,再写了战后未归的痛苦,  又写了当初与亲人执手别离相约的回忆,一直到最后发出强烈  的控拆,次第写来,脉络分明,而情感依次递进。叙事中推进  着情感的表达,抒情中又紧连着情节的发展,相得益彰,而自  然天成。

更多栏目