一、翻译
剥取羔羊皮,工钱素丝五紽。干完活,领到工钱,开开心心,回家吃饭。
去除羔羊毛,工钱素丝五緎。干完活,领到工钱,开开心心,回家吃饭。
拼接羔羊皮,工钱素丝五总。干完活,领到工钱,开开心心,回家吃饭。
二、字词
皮,剥取兽皮。
革,除去兽皮之毛。
缝,拼接兽皮。
紽、緎、总(總)均是量词,表示素丝的数量。紽,有人认为读tuó,肯定不对。从与“蛇yí”押韵看,应读yí。古文字中以“它”为部首的,多读yí。緎,正确的写法应该是“纟式”。总(總),束。
委蛇,wēi yí,即逶迤。逶迤有绵延、自得、应付等义。
退食自公,从公家出来,回自家吃饭。朱熹集传:“退食,退朝而食於家也。自公,从公门而出也。”
三、押韵
第一章,皮、紽、蛇押韵。
第二章,革、緎(纟式)、食押韵。
第三章,缝、总、公押韵。
四、主旨
因为前人不懂《羔羊》写的是什么,所以翻译出来也是莫名其妙。现抄录两种:
其一
身穿一件羔皮裘,素丝合缝真考究。退朝公餐享佳肴,逍遥踱步慢悠悠。
身穿一件羔皮袄,素丝密缝做工巧。逍遥踱步慢悠悠,公餐饱腹已退朝。
身穿一件羔皮袍,素丝纳缝质量高。逍遥踱步慢悠悠,退朝公餐享佳肴。
其二
羔羊皮袄蓬松松,白色丝带作钮扣。退出公府吃饭去,摇摇摆摆好自得。
羔羊皮袄毛绒绒,白色丝带作钮扣。洋洋自得出公府,回到家里吃饭去。
羔羊皮袄热烘烘,白色丝带作钮扣。洋洋自得出公府,回到家里吃饭去。
关于《羔羊》的主旨,古往今来总体持“赞美说”。关于“素丝”。《诗三家义集疏》,齐氏认为指君子朝服;韩氏认为素喻絜白,丝喻屈柔;注鲁诗的谷永注“素”为“行絜”。 宋代朱熹《诗集传》:“南国化文王之政,在位皆节俭正直,故诗人美衣服有常,而从容自得如此也。”清代姚际恒《诗经通论》:“诗人适见其服羔裘而退食,即其服饰步履之间以叹美之;而大夫之贤不益一字,自可于言外想见,此风人之妙致也。” 总之,认为《羔羊》是赞美大臣高洁、谦忍。