以下是《傲慢与偏见》的第4章和第5章的概要,注意,原文的第4章和第5章的内容是连续的,所以这里将它们放在了一起。
第4章和第5章:
Jane and Elizabeth continue to question their own values and the values of the society they live in. They are particularly critical of the way in which wealth and status are prized above all else. At a dance, Elizabeth meets Mr. Darcy again and is still not impressed by him. However, when she hears that he has saved her sister Jane from marrying a man she does not love, she is grateful to him.
Meanwhile, Bingley returns to Netherfield and proposes to Jane, who accepts him. However, his friend Darcy writes a letter to his sister, advising her not to accept Bingley's offer because he does not have enough money to support her. This news reaches Jane and she is forced to accept Darcy's offer of help instead. She writes to him and thanks him for his help. They start writing regularly and a friendship develops between them.
Elizabeth and her family visit Rosings Park, the home of Lady Catherine de Bourgh, Darcy's aunt. There, Elizabeth meets Darcy again and they start to get to know each other better. Lady Catherine is very wealthy and has high social status, but Elizabeth finds her very pompous and arrogant. She also meets Darcy's friend, Mr. Hurst, who is very lazy and selfish. Elizabeth is not impressed by either of them.
Back at Longbourn, Elizabeth's mother is very keen for her to marry a wealthy man and starts matchmaking her with Mr. Collins, a pompous clergyman who lives nearby. Elizabeth finds him very annoying and resists her mother's attempts to get them married. However, when Mr. Collins proposes to her, she feels that she has no choice but to accept him.
这段原文的英文概要大致翻译为:
第四章和第五章:
简和伊丽莎白继续质疑自己的价值观和社会价值观。她们特别批评把财富和社会地位看得比什么都重要的价值观。在一次舞会上,伊丽莎白再次遇见达西先生,仍然对他没有好感。然而,当她听说他救了自己的妹妹简,使她免于嫁给一个她不爱的人时,她对他心存感激。
与此同时,宾格利回到内德菲尔,向简求婚,简接受了。然而,他的朋友达西写信给他的妹妹,建议她不要接受宾格利的求婚,因为他没有足够的钱来支持她。这个消息传到简那里,她不得不接受达西的帮助。她写信给他并感谢他的帮助。他们开始经常通信,彼此之间建立了友谊。
伊丽莎白和家人去罗新斯公园,达西的姑妈凯瑟琳夫人住在那里。在那里,伊丽莎白再次遇见达西,他们开始彼此了解。凯瑟琳夫人非常富有,社会地位很高,但伊丽莎白发现她非常傲慢自大。她还遇到了达西的朋友赫斯特先生,他非常懒惰和自私。伊丽莎白对他们俩都没有好感。
回到朗伯恩,伊丽莎白的母亲非常希望她能嫁给一个有钱人,并开始撮合她和附近的教区牧师柯林斯先生。伊丽莎白觉得他非常讨厌,抵制母亲的婚姻计划。然而,当柯林斯向她求婚时,她觉得自己别无选择只能接受他。
WHEN Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister how very much she admired him.
吉英本来并不轻易赞扬彬格莱先生,可是当她和伊丽莎白两个人在一起的时候,她就向她的妹妹倾诉衷曲,说她自己多么爱慕他。
"He is just what a young man ought to be," said she, "sensible, good humoured, lively; and I never saw such happy manners! -- so much ease, with such perfect good breeding!"
“他真是一个典型的好青年,”她说,“有见识,有趣味,人又活泼;我从来没有见过他那种讨人喜欢的举止!那么大方,又有十全十美的教养!”
"He is also handsome," replied Elizabeth, "which a young man ought likewise to be, if he possibly can. His character is thereby complete."
“他也长得很漂亮,”伊丽莎白回答道,“一个年轻的男人也得弄得漂亮些,除非办不到,那又当别论。他真够得上一个完美无瑕的人。”
"I was very much flattered by his asking me to dance a second time. I did not expect such a compliment."