传译和同声传译是两种不同的口译形式,它们的主要区别在于工作模式和难度等级。
1、工作模式:传译工作通常是在会议或会谈的场合进行,口译员需要坐在会议室里,一面听源语言的讲话,一面记笔记,然后停止翻译,让发言者继续进行下面的讲话。在这个过程中,口译员需要在有限的时间内准确地记忆和理解源语言的讲话内容,并将其翻译成目标语言。传译对口译员的记忆能力和笔记能力要求较高。
2、同声传译是一种更为高级的口译形式,它需要在不打断讲话者的情况下,将源语言的讲话内容几乎同步地翻译成目标语言。口译员通常通过专用的设备进行翻译,这个过程需要口译员具备专业的设备操作技能。同声传译对口译员的听力、理解力、语言表达能力以及反应速度等能力有很高的要求。
3、难度等级:由于传译和同声传译的难度等级不同,所以它们对口译员的要求也不同。传译相对较容易一些,口译员可以逐步翻译,并且有足够的时间来理解并表达讲话的内容。而同声传译的难度较大,口译员需要在短时间内准确地翻译讲话内容,而且不能有任何中断或延迟。
总的来说,传译和同声传译都是口译的重要形式,它们各自具有不同的特点和应用场景。对于口译员来说,掌握这两种口译形式都需要经过长期的训练和实践。
传译是把需要被翻译的话翻译出来,同声传译是别人一边说你就要一边翻译,同时进行。