当前位置:首页>维修大全>综合>

十四行诗莎士比亚18最著名的译文(莎士比亚十四行诗18首全文)

十四行诗莎士比亚18最著名的译文(莎士比亚十四行诗18首全文)

更新时间:2025-10-27 14:14:03

十四行诗莎士比亚18最著名的译文

最著名的译文是“以爱驱逐爱,好像降低了我爱你的程度,其实是增加了
"这句译文是莎士比亚戏剧《汤姆雷多》中的一句十四行诗,旨在强调爱情的力量
这句译文中爱情被描绘为一种驱逐力量,与其他译本不同之处在于,它强调了爱情的积极作用和强大的力量

莎士比亚(1564-1616)的154首十四行诗(Sonnet)在英国诗歌史上有着空前绝后的美誉,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。据说,他的十四行诗是献给两个人的:前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。当然,也有人说,他的诗只是纯粹的文学创作。

译文:我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比她可爱也比她温婉;

狂风把五月宠爱的娇蕊作践,

夏天出赁的期限又未必太短;

天上的眼睛有时照得太酷烈,

她那柄耀的金颜又常遭掩蔽;

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于凋残或销毁。

但是你的长夏永远不会凋落,

也不会损失你那皎洁的红芳。

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。

更多栏目