
叶渭渠的版本更接近原著。
《雪国》目前主要通行的是两种译本,分别由叶渭渠和高慧勤翻译。
叶渭渠的翻译偏重于直译,力求最大程度地接近原文,很多地方保留了日文中的文法,在准确的同时导致了有些地方按国语语法读不懂。
高慧勤的翻译则重于发觉汉语的艺术表现力,把川端康成美学的本质保留并中国式地表达出来。

叶渭渠的版本更接近原著。
《雪国》目前主要通行的是两种译本,分别由叶渭渠和高慧勤翻译。
叶渭渠的翻译偏重于直译,力求最大程度地接近原文,很多地方保留了日文中的文法,在准确的同时导致了有些地方按国语语法读不懂。
高慧勤的翻译则重于发觉汉语的艺术表现力,把川端康成美学的本质保留并中国式地表达出来。