
是同一个意思,没有区别。
涅盘,是常见的写法,佛经中多是这种。涅盘涅磐,这两种,有时在一些佛经或书籍中也见到,因为古代翻译佛经的学者不同,各人用法不同,因为本来是音译,意思完全一样,是没有区别的,只不过“涅盘”在佛经中多见些。
现代汉语中也有许多这种现象,比如,美国前总统布什,在台湾被译为“布希”,在香港译为“布殊”。

是同一个意思,没有区别。
涅盘,是常见的写法,佛经中多是这种。涅盘涅磐,这两种,有时在一些佛经或书籍中也见到,因为古代翻译佛经的学者不同,各人用法不同,因为本来是音译,意思完全一样,是没有区别的,只不过“涅盘”在佛经中多见些。
现代汉语中也有许多这种现象,比如,美国前总统布什,在台湾被译为“布希”,在香港译为“布殊”。