
出自《夏目漱石全集》。
今晚的月色真美,网络流行词,日本的情话,“我爱你”的文艺说法,源于夏目漱石的翻译。因为日本人比较含蓄,是不会把“我爱你”挂在嘴边的,日本人会说“月が绮丽ですね”(月色真美)。
夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。他对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先。他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。他一生坚持对明治社会的批判态度。
源氏物语。
夏目漱石那句著名的“今晚月色真美”正是引自《源氏物语》中光源氏对六条妃子的表白。
在日本动漫大师宫崎骏的作品中,我们也不难找到《源氏物语》当中描写过的美好事物:盛开的樱花、迷蒙的烟雨、水上的明月……在柔和的色彩、明快的音乐背后,始终弥漫着物哀色彩。
从日本作家三岛由纪夫到村上春树,从日本导演新海诚到是枝裕和,他们的创作无不受到这部作品的启发。无外乎川端康成说,《源氏物语》是日本小说创作的最巅峰。
时至今日,在文学界里,《源氏物语》已经成为人们窥视、了解日本文化的一个窗口。褪去“情色”的外衣,这本书其实是日本政治经济、社会习俗、婚姻制度及风物人情的一部“百科全书”。