1. “……是由……构成的”可以翻译为“consist of/by...”,例如:“这个机器人是由金属和塑料构成的。”可以翻译为“This robot consists of metal and plastic.”
2. “……被设计用来做某事”可以翻译为“be designed to do sth”,例如:“这种药被设计用来治疗感冒。”可以翻译为“This medicine is designed to treat colds.”
3. “除了……还有……”可以翻译为“in addition to…, …”,例如:“除了阅读,他还喜欢打篮球。”可以翻译为“In addition to reading, he also likes playing basketball.”
4. “与……相比”可以翻译为“compared with/to…”,例如:“与去年相比,今年的销售额有所上升。”可以翻译为“Compared with last year, this year's sales have increased.”
5. “在某些方面相似/不同”可以翻译为“similar/different in some aspects”,例如:“这两种颜色在某些方面很相似,但在另一些方面则不同。” 可以翻译为“These two colors are similar in some aspects but different in others.”
6. “对于某人来说很重要/必要”可以翻译为“be important/necessary for sb”,例如:“锻炼对于身体健康来说很重要。”可以翻译为“Exercise is important for physical health.”
7. “……是由……组成的”可以翻译为“be composed of/by…”,例如:“这首歌是由五个部分组成的。”可以翻译为“This song is composed of five parts.”
8. “在某些方面有益”可以翻译为“be beneficial in some aspects”,例如:“阅读对于提高英语水平有益。”可以翻译为“Reading is beneficial in improving English proficiency.”
以上是常用的汉译英必背模板,但需要注意的是,在具体语境中,需要根据句子结构和表达方式进行灵活运用。