
“于是”在古汉语中主要是两种用法:
一种是作短语。“于”作介词,“是”作代词,可以理解为“在这个时候”,“在这种情况”等。那么它是两个单音词,自然和现代汉语不同,所以说它是古今异义词。例:“吾祖死于是”“吾父死于是” (《捕蛇者说》)这里的“于是”肯定是古今异义词了。
另一种用法是当连词讲,和现代汉语相同,表承接,一般是用在下段开头。意思是紧承上文,因为上文的原因,才会出现下文的果。例:于是入朝见威王(《邹忌讽齐王纳谏》)
《赤壁赋》中的“于是饮酒乐甚”,其实两种用法和意思都有。因为上文苏轼营造了非常好的画面和意境,令人神往,令人陶醉,所以以酒助兴是最快活的一件事。也正因如此,自然引出了一主一客的对话,因此“于是饮酒乐甚”翻译成“于是在这个时候喝酒是最快乐的了”,是非常恰当和流畅的。
当然,若给此句的“于是”明确一下,当连词理解合适。