当前位置:首页>维修大全>综合>

诗经 蒹葭的原文 注释及译文

诗经 蒹葭的原文 注释及译文

更新时间:2023-06-03 16:12:28

诗经 蒹葭的原文 注释及译文

  原文:   蒹葭《诗经·国风·秦风》   蒹葭(jiān jiā)苍苍,白露为霜。   所谓伊人,在水一方。   溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。   蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)。   所谓伊人,在水之湄(méi)。   溯洄从之,道阻且跻(jī);溯游从之,宛在水中坻(chí)。   蒹葭采采,白露未已。 所谓伊人,在水之涘(sì)。   溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。   注译:   苍苍:茂盛的样子。下文的“萋萋”“采采”都与“苍苍”的意思相同。 白露为霜:晶莹的露水变成霜。为,凝结成。   所谓:所说,这里指所怀念的。   伊人:这个人或那个人.指诗人所思念追寻的人。   在水一方:在水的另一边,即水的对岸。方,边   遡洄(sù huí)从之:沿着弯曲的河边道路到上游去找伊人。遡洄,逆流而上。遡,通“溯”,逆着河流向上游走。洄,曲折盘旋的水道。从,跟随、追赶,这里指追求、寻找。之,这里指伊人。   道阻:道路上障碍多,很难走。阻,险阻,道路难走。   溯游从之:顺流而下寻找她。溯游,顺流而下。“游”通“流”,指直流的水道。   宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。意思是相距不远却无法到达。宛,宛然,好像。   凄凄:(通“萋萋”)茂盛的样子。与下文“采采”义同。   晞(xī):晒。   湄(méi):水和草交接的地方,指岸边。   跻(jī):升高,意思是地势越来越高,行走费力。   坻(chí):水中的小沙洲。   采采:茂盛的样子。   未已:指露水尚未被阳光蒸发完毕。已:完毕   涘(sì):水边。   右:迂回,弯曲,意思是道路弯曲。   沚(zhǐ):水中的小块陆地。   之:代“伊人”   今译   蒹葭河畔芦苇碧色苍苍,深秋白露凝结成霜。   我那日思夜想的人,就在河水对岸一方。   逆流而上去追寻她,道路险阻而又漫长。   顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水的中央。   河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干。   我那魂牵梦绕的人,就在河水对岸一边。   逆流而上去追寻她,道路坎坷艰险难攀。   顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在沙洲中间。   河畔芦苇更为繁茂,清晨白露依然逗留。   我那苦苦追求的人,就在河水对岸一头。   逆流而上去追寻她,道路险阻迂回难走。   顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中沙洲。

更多栏目