当前位置:首页>家电维修>电视>

手机版电视剧免费下载全集(免费电视剧大全下载手机)

手机版电视剧免费下载全集(免费电视剧大全下载手机)

更新时间:2022-03-07 16:20:27

“Free Solo终于出资源了!”

二月,一声惊雷。国内户外爱好者苦等了半年之后,顶级攀岩大片儿《Free Solo》终于出了资源,可以免费下载了。

《Free Solo》导演 Jimmy Chin

率先发布高清资源的网站是胖鸟电影网,这是一家以高品质片源、丰富电影资源、快速获取最新电影出名的电影资源网站。虽然还没有字幕,但这次的“资源”很正,不仅可以免费下载,而且还有蓝光,1080P高清。任君选择。英语不太好的爱好者们求片心切,哪怕是把《Free Solo》机翻成《免费独唱》的烂字幕也愿意接受。

几乎是同样的情形,此前两个月,同样是顶级攀岩大片儿但是影响力稍逊的《Dawn Wall黎明墙》也已经传遍网络,B站等在在线视频网站可以免费观看到中文字幕的高清全片。

《黎明墙》的国内版权所有方尝试过投诉,但奈何片源已经传遍全网,即使是B站下架了,你也防不住迅雷的种子资源,以及更名改姓后的百度网盘。

我们把那些绕开了正版渠道的影视内容叫做“资源”。所谓的“资源”不过是名称上稍显委婉的“侵权”。我们在法理上可以痛批“盗版”,但我们在生活中却得益于“资源”。

在中国,从那些没有观影习惯的普通百姓,到深入到电影一线行列的电影导演、编剧、制片人,几乎没有人敢声称:自己从小到大从来都没有下载过资源。

不能选择,还是不愿选择?

无论是出于丰富自己的电影储备,还是紧跟时下的舆论热点,或者图个乐子,各种目的,“下载资源”的需求已经成为了我们生活中的刚需。

大部分人不去选择正版的途径,不是不想,而是没有正式的渠道。很多人只知道胖鸟电影网、B站、人人影视今天发布了《Free Solo》的资源,但只有不到千分之一的人知道,早在一个月前iTunes上就已经发布了《Free Solo》的正版付费的观看途径。

iTunes正版购买页面

即使我们抱着尊重的态度,想要去付费购买观看过去户外类影视资源:攀登梅鲁峰、Reel Rock系列、攀登浪子、Uprising Valley…… 但是那些更早以前的那些老电影呢?对于大部分户外爱好者群体来讲,很难真正“翻山越岭”地去外网寻找到正规的观看渠道。

坚定的正版维护者活得很累,想要看正版电影,他们不得不“翻山越岭”去外网寻找资源,而那些有正版意识、但没有决心践行正版的电影人来说,活得更累。一方面,他们白天要声讨着、厌恶着盗版资源对版权方的坑害,另一方面,晚上也忍不住登录那些资源网站,免费下载最新的电影资源。

但是,更普遍的情况是,我们不是不能选择正版,而是不愿意去选择。

著名影评人、《中国新闻周刊》主笔杨时旸说:“中国影迷的观影史本身就是一部盗版发展史。我们不得不承认,中国目前所有资深影迷的文化趣味和知识储备,都是通过盗版达成的。”显然,抛开我们的文化环境,空谈版权意识,是不现实的。

我们的父母生长于手抄本传播书籍的盗版书时代,我们成长于港台录像厅泛滥、街边遍地盗版DVD的光碟时代,我们滋养于电驴、迅雷、BT传播的种子时代,而影迷们和影评人那些一向引以为傲的上万部“看片量”,也几乎都是非法资源经年累月喂出来的。

说句题无关影视的题外话,莫言、苏童、余华等一大批著名的作家就是曾被手抄本和盗版书影响。一个例子是,他们以前看的马尔克斯《百年孤独》都是盗版,直到2010年2月中国才正式拿到了《百年孤独》一书的版权。诚如电影学者戴锦华所言,“盗版资源喂养了一代又一代中国人的文化品味”。

这类观点并不是为不去购买正版而寻找合理地借口,而是从文化根源上,追溯了版权迷思的根本:我们骨子里没有付费的意识。

盗火者

先问你一个很尖锐的问题:你想看一部美剧,你面前有两个免费电影资源,一个是腾讯视频购买的正版电影,一个是远鉴字幕组翻译压制的电影,你会点击观看哪一个?

2009年,广电总局下发通知,要求资源网站办理《视听节目服务许可证》,BT China等网站关停,资源平台逐步减少。随后,搜狐、腾讯等视频网站抓住了民间影视资源的“刚需“,批量购买了美剧等电影的版权,开辟了正规的观看渠道。

从那时起,正版支持者开始高呼,正版影视资源的春天终于要来了。

很快,看过一阵国内视频网站上架的正版美剧、正版电影之后,观众隐隐觉得哪里有些不对。

“好像…… 腾讯上的《冰与火之歌》和我之前看的不太一样,少了一些镜头?”很多观众开始发现其中的变化。

一开始,我们会用“暴露镜头、儿童不适”等理由为其辩解和开脱,但后来我们发现,影视资源中被删减的篇幅镜头越来越多,甚至影响剧情的连贯性。以至于到了最后,在视频网站上看正版电影之前,我们要习惯性地先对比下,国内正版照比国外正版到底少了多少分钟,到底是否值得看国内正版。

渐渐地,影迷们非但没养成正版付费观看的习惯,反而对国内正版影视资源产生了不信任感。

这种对国内正版的不信任,使得观众们倒戈投向了“高清资源”的怀抱。国内正版资源的春天没有来,而是字幕组的春天来了。

如今,字幕组的功能不仅要翻译字幕,还要搬运影视资源。很多人把字幕组承担的角色,比喻为这个时代的“盗火者。”

《Free Solo》剧照

套用《流浪地球》中的一句话:资源是这个年代钻石一样珍贵的东西,是每天下班后指引你回家的方向。

资源就是信息差,而信息差就是现金流。字幕组明明可以利用“资源“为自己谋求巨大的商业利益,但他们却将这件事看成个人爱好和一种无偿的义务。

他们从外网盗取刚出炉的“火种”,迅速分工,流水化作业,迅速翻译、校对、调整时间轴、压制,最后将盗取的火种传播到国内。

他们也知道自己在玩儿火。所有的字幕组都是用一种游击、小团队作战的方式来进行。他们是想要让自己的作品被所有人看到,但巨大的曝光就意味着巨大的法律风险。

也并不是没有人考虑到商业化。早在2003年一帮加拿大华裔留学生创立了YYeTs字幕组,并以分享、交流、学习为宗旨。在2006年6月正式创建论坛,几年后逐渐成为知名影视站点之一。

几年后,作为当时国内最大的影视资源网站,它发布的免费资源吸引了美国电影协会的调查。2014年11月,人人影视网站关闭,只在微博上留了一句话:invictus maneo。

这是一句拉丁语,意思是,我仍未被征服。

奥斯卡策略

胖鸟电影网选择在2月13日发布《Free Solo》的资源,显然并不是为了满足求片若渴的国内户外爱好者们,而是提前为2月25日(北京时间)的奥斯卡提前造势。他们在奥斯卡前的两周,就开始提前上架了一系列《Free Solo》在内的奥斯卡提名小众影片。

在雨后春笋般遍地都是资源网站的互联网上,找到一部高清的电影资源并不难。即使是对于胖鸟这样一家主打高品质片源、囊括小众电影片源、小有名气的网站来讲,他们还要开拓市场。即使有人人影视的前车之鉴,他们也想冒着风险赌一赌。

胖鸟在2月13日上架了《Free Solo》。创始人小生的逻辑是,一旦其中某部小众电影拿到了奥斯卡奖,这部小众影片一定会卷进舆论漩涡,中国观众一定会想办法在网上搜索高清资源,而此时胖鸟只需要守株待兔就是了。

北京时间2月25日,《Free Solo》获得了第91届奥斯卡最佳纪录片奖。

《Free Solo》奥斯卡获奖瞬间 图片/ Matt Petit

对于国内户外爱好者来讲,这是第一部走向主流视野的专业攀岩电影。但是对于主流影视圈来讲,这只是一部感官刺激、噱头十足的纪录片。毒舌sir、独立鱼等自媒体纷纷跟进最新的影评推送。

嗯,《Free Solo》这次真的火了,不仅仅是户外好爱好者,连宅男们也纷纷找到了胖鸟电影网6.75G的高清资源,在家看得手心都是汗。胖鸟的策略成功了。

寄居在胖鸟网站树荫之下的高品质字幕组,远鉴字幕组(翻译《Free Solo》的第一个高品质字幕组)也成为了另一大受益人。

然而,奥斯卡策略既为胖鸟和远鉴字幕组带来了更大的曝光,也为他们招来了“杀身之祸”。奥斯卡过后的一周,有人发现,胖鸟电影网上不去了。不久后,胖鸟的创始人小生被拘留的消息也开始扩散。

胖鸟创始人小生的微博

3月2日,小生终于在微博上发声:“对不起,我确实犯了法,侵犯了著作权。”这意味着胖鸟时代终于落幕。但这只是开始,3月3日,远鉴字幕组也开始宣布暂停其制作院线电影字幕的业务。

有人在网上写了悲壮的墓志铭——

2009年底,BTChina关闭下载;

2011年初,VeryCD关闭下载;

2014年冬,射手网宣布关闭;

2014年12月20日,人人影视正式关闭;

2017年7月12日,Bilibili大规模下架影视剧;

2019年1月2日,BT天堂站长获刑三年,被罚80万;

2019年3月1日,胖鸟电影关闭,站长小生被拘留,罚款15万;

2019年3月3日,远鉴字幕组宣布不再制作院线电影字幕。

中国影迷们开始一场尴尬地默哀。说是“尴尬”,因为胖鸟倒下的默哀者,和站出来为正版版权声讨的影迷们,很大程度上是一拨人。

这种尴尬就如同我们对待网上流传的“资源”一样,我们不知道是该痛斥还是默许。我们深恶侵权,但如果没有他们,或许我们早就同世界上大部分的电影绝缘了。

我想起了2018年末参加《Free Solo》亚洲首映的那一天,我有幸抢先目睹了影片,并发了一条让人羡慕的朋友圈。随后,我手机里的微信消息接踵而至,上百条留言中有我的同事,我的攀岩老师,我的登山前辈以及那些平时很少交流的微信好友,他们不知道在哪里可以看到这部电影。“付费的也没关系,只要能看就行。”

我也想起了2月13日胖鸟电影网放出《Free Solo》的那一天,只有高清资源,没有中文字幕。急不可耐的观众找到了机翻的烂字幕,把Free翻译成了“免费”,Solo翻译成了“独唱”。但很多人还是含泪看下去。

一位朋友对我说,你一定要出来帮大家翻译这部电影。我说,我也不知道该不该翻译,翻译的话就是侵权。他说,不,你这是在替天行道。

我最终还是没有翻译《Free Solo》,只能目睹着不太精确的中字版在网上流传。我知道,即使我站出来翻译,每天仍然有几十部被放出的免费资源。

如果你问我,Free Solo的资源已出,到底该免费下载还是付费观看正版?或许我们无法约束別人的想法和行为,但如果你自己能做到,就请支持正版吧。

,